Используют ли бюро переводов машинный перевод?

Вторник, 11 мая 2010 0:33

Программы, осуществляющие перевод текста с одного языка на другой, существуют уже много лет и постоянно совершенствуются. Дошёл ли прогресс до того, что программный перевод может заменить живого переводчика?

Кажется, что машинный перевод появился совсем недавно, но на самом деле впервые заговорили о нём ещё в 19 веке. Конечно, переводить тексты предлагалось в те времена не при помощи компьютера – для этого предлагалось применить аналитическую машину, объём памяти которой должен был составлять 1000 пятидесятиразрядных десятичных чисел, т. е. по 50 зубчатых колёс в каждом регистре. Такая машина должна была использоваться для хранения словарей.

Однако история машинного перевода началась по-настоящему только в 50-х годах прошлого столетия, когда впервые при помощи ЭВМ был переведён отрывок текста с русского языка на английский. Этот эксперимент получил название Джорджтаунского и послужил началом к развитию отрасли машинного перевода.

Итак, что наблюдается в агентствах перевода на данный момент? Используют ли работу машин профессиональные переводчики? Есть ли в таком случае смысл обращаться в бюро переводов, если можно перевести любой важный документ самостоятельно, просто установив программу в своём компьютере?

На самом деле профессиональные переводчики используют только одну разновидность программ, хотя более чем за 50 лет развития сферы машинного перевода, программ появилось великое множество. Если первые системы машинного перевода переводили текст без учёта его смысла, напрямую – слово за словом, предложение за предложением, то затем пришли программы более совершенные. Второе поколение программ способно было осуществить и технические переводы, и художественные, уже учитывая при этом синтаксическую структуру переводимого языка. Третье поколение машинного перевода осуществляет семантический анализ переводимого текста, за счёт чего достигается более чёткое смысловое представление.

Профессиональные переводчики (т.е. агентство переводов) используют в своей работе ТМ- программы, название которых означает дословно «память перевода» (translation memory), а используются такие программы для автоматизации труда переводчиков. В ТМ-программы заложены специализированные словари, а также уже переведённые части текстов. Именно поэтому такие программы могут использовать при переводе устойчивые словосочетания и значения слов, затем полученный текст интенсивно редактируется переводчиком.

Некоторые бюро переводов делают труд переводчика ещё более автоматизированным – наряду с ТМ-программами применяются программы автоматизированного перевода, и лишь затем текст редактируется человеком. Однако таких программ, которые способны чётко и правильно перевести текст без участия человека, на данный момент нет.

http://blogto4ka.ru

RSS комментариев

Оставьте свой комментарий о материале
(Комментарии со ссылками попадают на модерацию. Остальные не попадают, но я могу удалять те, которые посчитаю бесполезными, не несущими смысловой нагрузки)